Three sonnets, 7 – Tres sonets, 7

7.
translated by Anna Crowe

No wonder she came over queer.
In that pox-ridden, clap-ridden den,
only the breeze of a ceiling-fan
and a palm-leaf to stir the air.

Everything stifled in there:
thick, heavy vapour, spice-laden,
smoke haze, soft glances through hair,
jalousies, style half-Persian,
half wild Paraguay,
with a parrot’s cry.

The tragedy’s summarization
of dull and prosaic stagnation.

And plumb-centre in the mosaic,
the muse gone inert, apoplectic.

 

*     *     *

7.

Josep Pedrals

No fou d’estranyar el desmai.
En aquell cau de venèries,
només amb l’airet d’una hèlice
i el ventar-se amb un pai-pai.

Tot ofegava en l’espai:
vapors espessos, espècies,
fum quiet, mirades de xai,
gelosies d’entre Pèrsia
i selva del Paraguai
i un guacamai.

El resum de la tragèdia
de l’estancament prosaic.

I al bell mig d’aquest mosaic,
la musa, inerta, apoplèctica.

paipai

Anuncis

Els comentaris estan tancats.

  • Contacte:

    joseppedrals@hotmail.com
%d bloggers like this: